By polluting and defiling the souls and judgments of men with such dangerous errors, which in their proper tendency tend to carry the souls of men to all looseness and wickedness, as woeful experience does abundantly evidence. Ah! how many are there filled with these and suchlike Christ-dishonoring and soul-undoing opinions, that is - that the Scriptures are full of fallacies and uncertainties, and no further to be heeded, than they agree with their own carnal thoughts; that it is a poor, low thing, if not idolatry too, to worship God in a Mediator; that the resurrection is already past; that there was never any such man or person as Jesus Christ - but that all is an allegory; that there is no God nor devil, heaven nor hell - but what is within us; that sin and grace are equally good - with a hundred other horrid opinions, which have caused wickedness to break is as a flood among us. P. 62.
Tradução:
Tradução:
Por
poluir e corromper as almas e os julgamentos dos homens com erros perigosos, os
quais na tendência própria deles conduzem as almas dos homens para o ‘relaxamento’
e a impiedade, e a experiência lastimável torna abundante essa evidência. Ah!
Quantos estão cheios de 'relaxamento' e impiedade, e com algo semelhante a
desonra por Cristo e opiniões que desonram a Cristo, isto é – que as Escrituras
estão repletas de falácias e incertezas, e não mais são observadas, tanto que
eles concordam com seus próprios pensamentos carnais; que Ela é algo pobre,
baixo, se não é idolatria também, adorar a Deus no Mediador; sendo que a
ressurreição já aconteceu; que nunca existiu alguém como Jesus Cristo – mas tudo
isto é uma alegoria; que não existe Deus nem diabo, nem céu ou inferno – mas o
que está dentro de nós; que pecado e graça são igualmente bons – com uma centena
de outras horríveis opiniões, as quais tem feito a iniquidade romper como se
fosse uma enchente entre nós.
Source: Precious Remedies Against Satan Devices, By Thomas Brooks, P. 62.
Comentários
Postar um comentário